と、スペイン人のお客様に呼ばれた。
以前「セニョリータ」とも呼ばれた事が有るんだけど、それはいかにもやりすぎだろーと思ってたらの「セニョリーナ」。
セニョーラは既婚夫人の事だよな。「マダム」と同義語だろうし、どちらでも呼ばれる昨今、そりゃ60越してりゃ誰が見たってマダムで間違いないわなだったんだが、セニョリーナは初めてでした。
既婚未婚どちらか分からんが、取り敢えず失礼の無い呼び方としてあるんだろうなと納得。
わしもこれから女性の呼びかけにに使おうと思います。如何にもの貫禄あるお方は、まあ、マダムで問題無いわな。うん。
以前「セニョリータ」とも呼ばれた事が有るんだけど、それはいかにもやりすぎだろーと思ってたらの「セニョリーナ」。
セニョーラは既婚夫人の事だよな。「マダム」と同義語だろうし、どちらでも呼ばれる昨今、そりゃ60越してりゃ誰が見たってマダムで間違いないわなだったんだが、セニョリーナは初めてでした。
既婚未婚どちらか分からんが、取り敢えず失礼の無い呼び方としてあるんだろうなと納得。
わしもこれから女性の呼びかけにに使おうと思います。如何にもの貫禄あるお方は、まあ、マダムで問題無いわな。うん。
コメント
セニョーラとは違う使い方なんでしょうかね??
時々私も「マダム」と呼ばれ「へ??」と戸惑う事も。
そんな品の良い人間じゃないですから…慣れないです。
señorinaはイタリア語ではなかったかと。
違うかな?
私も初めて聞いたんですよ。「お姐さん」的な意味合いかなと。セニョーラは「奥さん」ですもんね。「マダム」はとにかくご婦人方への角の立たない呼びかけですよね。私もこそばゆい感じがしまする。
そうなんですか?シニョリータ シニョリーナならイタリア語だよなと思うんですが、思いっきりハッキリとセニョリーナと来たので、何処からいらしたの?と聞いたらスペインからだよと。
イタリア語でもセニョリーナと言うんですね?その方はスペインに住むイタリア人だったのかしらん。日本語だと「姐さん」に当たるんですかね?それとも、あんまりセとシを区別してない地域があるのかな。以前「grazie」と言ったイタリアのお客様に「でなーだ」とウッカリ言っちゃったら、その方は目をキラーンとさせてにっこり笑ってくれましたよ。
なんか最近、私ってばケーシー高峰師匠的にごちゃごちゃになって来てますわ。ヤバイわー!
笑笑
grazieにでなーだ、とはこれまた素敵♫