iPadに標準装備されてるメモ機能に、香港の友達とのやり取りをコピペして読み取りをさせて見た。


いゃあ、大笑いっす。


日•広•英が混ざってる文章を巧みに読み分けるのかと思ってたら、英語は流石に流暢で「オゥ、イェース」ばりに読んで行くんだけど、日本語と広東語の区別がつきにくいらしく、何だか大変悲惨な事になっています。

笑えます。

siriちゃん頑張って読んでくれるんだけど、日本語が先ず怪しい宇宙訛りだし、行が変わると広東語が突然日本字読みになっちゃうし。

英語だけ広東語だけならとても優れた機能だと思うけど、日本の言葉ってやっぱり難しいんだね。


視覚障害者への実用化は、もう少し先になるのかな?

日本で使われている漢字の読み分けが出来る様になるには、後どれぐらい掛かるかな?


それまでは、大いに笑かしてもらいませう!


本当にヘンだ、これは!聞かせて上げたいっすよ!

コメント

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索