要節約
香港のシーちゃんからのメールに「我要□ 銭」とあった。

□の中にはりっしんべんに堅の字が。

日本ではあまり使わない文字なので読み方すら分からない。んで、ここにも書けないのでとりあえず□にしてみました。どなたかご存じの方教えてくだされ。


中国語の意味は、辞書によると「けち」だとか。


「クーホン」という、今では漢字すら忘れた俗語の「ケチ」は知ってたけど、りっしんべんに堅いでハーンは、おもに「節約」の方がピツタリくると思うが、どうだろう。



そうだよねぇ。彼女も会社を起こして今が正念場。だもの出費はなるべく抑えておきたいよね。


平井堅ちゃんもよくファンからも「ケチケチ堅ちゃん」と言われてて、自分でもサイフの紐は固いで~云々と良く言ってるけど、名は体を表してた訳ね。


ちなみに堅はgin(一声)で、りっしんべんが付くとhan(一声)と変わる。地元の子達はハーンと気持ち伸ばしてたけど、辞書ではhan。・・・。まぁ地元優先で行きますわい。


で、han銭 ハーン・チン で節約。


誰かが字を間違えて堅銭と書いてギン・チンと読んでたとして・・・



このギンの発音は限りなく「ゲン」にちかいギン。


これに婆(ポー)をつけたとして堅銭婆(ゲン・チン・ボー)


意味は「節約おばん」位だろう。まぁ、少し皮肉も入るか。


これが時と共になまって変化して、いつしか「けちんぼー」になったのかは不明。



だけど、こんな風に一人で言葉の流れを考えてる時に、至福を感じるわしって、今ものすごく暇なのか????


実は久しぶりに貧血なんだわ、トホホホのホ。






コメント

フォルテ
2009年6月3日23:42

ありすさんこんばんわ。

日本語読みだと、カン、ケン、お(しむ)、しぶ(る)
だそうです、おしむ、しぶるってやっぱりケチの意味合いかしら?

日本帰国がなんと堅ちゃんウィークになるとは思ってもなく毎日テレビで堅ちゃん三昧でした。
至福の帰国シーズン!
新譜はまだ手に入れてないのですがラジオで聞くと皆さん評価の高い「別れ歌」これいいですね。
私はこの歌をダイレクトで聞いた覚えがないのですが、心に響く歌詞そして堅ちゃんと正宗さんのハモリが何とも言えず素敵です。

ありす
2009年6月9日19:50

フォルテ小姐
私も「わかれうた」の、お互いが前に行ったり後ろに行ったりしながらのハモり具合には悶絶しましたよ。(爆

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索